Ad blocker interference detected!
Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers
Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.
Translation of ItalianEdit
I know that the game gives "Nulla è reale, tutto è lecito. Requiescat in pace." as "Nothing is true, everything is permitted. Rest in peace." but it's not the correct/proper translation on it; reale translates to real from Italian (lecito does in fact translate, with some creative license, to permitted), and requiescat in pace in not rest in peace directly but may s/he rest in peace instead. I know I'm being picky here but... should it be the game's "translation" or the actual translation up? --Scieran 14:33, December 3, 2009 (UTC)
- What you said is if we make a literal translation. Translate by the meaning, any anglican language to a latin one never goes out exactly as it's written. Real and true are very similar, but the requiescat thing suits better at "may she/he rest". -- D. Cello 14:38, December 3, 2009 (UTC)
- That's true, but in the case of the Italian, you're still not getting it quite right with the true translation. Reale doesn't mean close to true, but the same thing was done in the original game and mainly comes from the fact that the original quotation "Nothing is true, everything is permitted" was incorrectly translated from the original Arabic of Hassan-i Sabbah; the actual Arabic is "Nothing is forbidden" and... well, sorry, it's just what's actually said, both in the Arabic version and the Italian version, conveys a different meaning than the one the games give as a translation. --Scieran 15:14, December 3, 2009 (UTC)
You're forgetting one very important detail... Edit
The Italian spoken in Assassin's Creed II is not modern day Italian in any way, shape, or form. Sure some words are similar and some are exact, but during the Renaissance period in Italy, Latin was not fully dead. "Requiescat" or "Requiescante" are singular and plural version of the LATIN word meaning "rest." All in all, the language used is known as "Renaissance Latin" since it was around and set in Italy. And actually you are forgetting the fact that Hassan Sabbah was the one that resurrected the old Persian words. He's the last one that claims a quotation in Persian. The orginal quotation comes from an old pal of his, Omar Khayyam.
"i thought i was beyond this, but no. i've waited to long, lost too much. Requiescat in pace bastardo"PoTNoodleHeaD 00:58, December 27, 2011 (UTC)